michailina's Reviews (184)

adventurous emotional hopeful

Deutsch:
Rohan (35) / Jamil (33)
Das Buch war rundum toll: das Setting, die Spannung der Handlung sowie die emotionale Liebesbeziehung.
Ich fand es wirklich schön, wie aufgrund so starker Liebe und mentaler Verbindung zu Jamil die absolute Heterosexualität von Rohan immer unwichtiger wurde.
Es war wirklich spannend – am Ende fast zu spannend, sodass ich kurz zum Ende blättern musste, um nicht an einem Herzinfarkt zu sterben. :D Ich kann offensichtlich nicht mit Trennungen der Hauptcharaktere umgehen, egal aus welchem Grund.
Ich bin echt gespannt, wie es weitergeht! 
English:
Rohan (35) / Jamil (33)
This book was absolutely great—the setting, the thrilling plot, and the emotional love story all worked perfectly.
I really loved how Rohan’s supposedly absolute heterosexuality became less and less relevant because of his deep love and mental connection with Jamil.
It was truly suspenseful—almost too suspenseful by the end! I had to sneak a peek at the ending just to avoid a heart attack. :D I clearly can’t handle main character separations, no matter the reason.
I'm really looking forward to the next part!

Ksar (31) / Seyn(23)
Ich mochte das Buch. Es war ziemlich spannend und sexy. Ich fand es besser als das erste, auch wenn die Autorin einige unnötige Wiederholungen sowie bereits verwendete Witze aus dem ersten Buch eingebaut hat.

Ich mochte Ksar. Selbstbewusste, starke und mächtige Männer sind einfach meine Schwäche 😅


English:

I really liked the book. It was quite exciting and sexy. I actually enjoyed it more than the first one, even though the author included some unnecessary repetitions and reused jokes from book one.

I liked Ksar—confident, strong, and powerful men are definitely my weakness 😅



Dieses Buch war nichts für mich. Die beiden Hauptcharaktere waren einfach nur nervig und dumm. Ihre grundlose Feindseligkeit und Rivalität war so ermüdend – besonders, weil es bis zum Ende so blieb. Die Epilog-Szene fand ich einfach nur absurd und, ehrlich gesagt, auch verletzend. Die "Lektion", die Maddox Devon erteilen wollte, war wirklich unter der Gürtellinie. Ja, Devon hat die Frage vielleicht nicht direkt gestellt, aber er hat das Thema angesprochen – und es gehören immer zwei zum Tango. Man muss nicht alles erzwingen oder jemanden dazu bringen, alles explizit auszusprechen.
 Der dumme Plot-Twist mit dem Vater hat einfach nur genervt – dass der nur für ein Jahr ins Gefängnis geht? Ich weiß, dass es nur als Aufhänger für das nächste Buch gedacht war, aber es wirkte wirklich billig. 
English:
This book just wasn’t for me. The two main characters were simply annoying and dumb. Their pointless hostility and rivalry were exhausting—especially because it never improved. I found the epilogue scene absolutely absurd and, honestly, even hurtful. The “lesson” Maddox wanted to teach Devon was really low. Sure, Devon might not have asked the question directly, but he brought it up—and it always takes two to tango. You don’t need to force someone to say everything outright.
The dumb plot twist with the father was just frustrating—he only goes to prison for a year? I get that it was just meant to set up the next book, but it felt really cheap.
funny sad tense

Nuke (31) / Lee (31???)
Deutsch:
Als Nicht-Muttersprachler war es etwas schwer zu lesen, aber ich fand die Witze trotzdem witzig – auch wenn ich vieles nachschlagen musste. Es war wirklich gut geschrieben. Das Ende kam mir allerdings etwas zu plötzlich. Und eine Sache hasse ich bei Erotic Romance: wenn der erste penetrative Sex einfach übersprungen und nur im Nachhinein erwähnt wird – uff. Der Misskommunikation-Trope sorgt leider für einen weiteren Punktabzug. 
English:
As a non-native speaker, it was a bit hard to read, but I still found the jokes funny – even though I had to look up a lot. I thought it was really well written. The ending felt a bit too abrupt, though. And one thing I really dislike in erotic romance: when the first penetrative sex is just skipped and only mentioned after the fact – uff. The miscommunication trope also loses it another point for me.
dark tense

Deutsch:
Pfff... das ist echt schwierig zu bewerten. Es gab Momente, die ich richtig toll fand – und dann welche, die ich gehasst habe. Zane war stellenweise wirklich frustrierend. Aber Pavel mochte ich. 
English:
Pfff... this is really hard to rate. There were moments I absolutely loved – and others I really hated. Zane was incredibly frustrating at times. But I did like Pavel.

 
 
Deutsch:
Sehr schwach. Ständige Wiederholungen nach dem immer gleichen Muster: „Sie muss leiden, die Situation gerät außer Kontrolle, sie hat so viel Adrenalin/Angst/Wut, dass sie plötzlich übermächtig wird und alle niedermetzelt.“
Außerdem waren die Charaktere sehr flach. Die Männer wirkten wie sabbernde Idioten. 
English:
Very weak. The same repetitive pattern over and over again: "She has to suffer, things spiral out of control, and she suddenly becomes overpowered from all the adrenaline/fear/rage and slaughters everyone."
The characters also felt very flat. The men were drooling idiots.