anusha_reads 's review for:

Maria, Just Maria by Sandhya Mary
5.0
challenging dark funny hopeful reflective sad tense slow-paced

MARIA, JUST MARIA
Written in Malayalam by Sandhya Mary, Translated by Jayasree Kalathil

This is a Bildungsroman – a novel that evokes tears, laughter, and deep contemplation. It challenges the rigidity of what we define as "normal." The story addresses an issue often ignored or trivialized yet amplified when seen from a societal perspective: mental illness.

The narrative invites reflection on the concept of normalcy. Is everyone truly "normal" according to societal norms? Aren't quirks and idiosyncrasies a part of being human? What we learn within our homes, families, and communities shapes our idea of "normal." But why is it that when someone deviates from this perceived normalcy, they are often labelled as abnormal?

I thoroughly enjoyed reading this novel. After finishing it, I revisited the first few pages to savour the intricacies again. The story has a certain vagueness as the author chooses a nonlinear narrative style. Events from Maria’s life are presented as flashes, moving seamlessly between the past and the present.

The title itself encapsulates the essence of the story – it’s all about Maria. Maria is a lovable character, a vibrant and fun-loving girl, who stands apart from her siblings. She prefers the company of her Ammachi (grandmother) and Appachan (grandfather) at Kottarathil Veedu. One of the most delightful characters is Chandipatti, the fabulistic dog with a philosophical outlook. This anthropomorphic dog, which speaks only to Maria, is a show-stealer. I found myself wishing for more of Chandipatti’s musings. Maria also converses regularly with Karthav (God) and accompanies her Appachan to the toddy shop. At the novel's outset, we find Maria in a mental asylum, where she recounts how Appachan’s death led to her current state.

The book has a few anecdotes, including references to the Mahabharata. Malayalam words are scattered throughout, enriching the reading experience. Words like Karthav, appachan, and occha etc. bring authenticity, while charming poems, such as

Onnanam kunninmel oraadi kunninmel
Orayiramkili kooduvechu,

add to the cultural flavour.

A must-read section is the insightful discussion between the author and the translator at the end of the book. It deepens the reader's understanding of the story and its themes.

This book leaves an indelible impression and is a powerful narrative about identity, mental health, and individuality. I really enjoy the books translated by @jayasree_kalathil. Earlier I loved reading Valli, which was also translated by her.

I sincerely hope it wins the prestigious @thejcbprize.