giulia_177's profile picture

giulia_177 's review for:

Torno a prenderti by Tullio Dobner, Stephen King
3.0

Se vi dicessero che il vostro vicino di casa è un tipo sospetto, che arriva sull'isola di Vermillion Bay in auto, ogni volta con una ragazza diversa - una nipote - e che puntualmente riaccompagna a casa le fanciulle - che nessuno ha più visto e sentito - via mare a bordo del suo panfilo di lusso, cosa pensereste?
Onestamente, dopo 15 stagioni di Criminal Minds, e i più svariati C.S.I., How to Get Away With Murder et similia, i miei sensi di donna mi metterebbero in allerta, e col cavolo che andrei a curiosare nei dintorni dell'abitazione di Mr. X.

Non la pensa così Emily, la protagonista di questo "short novel" di Stephen King.
Emily ama correre - correrebbe a tutte le ore. Ha iniziato poco dopo la morte della sua primogenita Amy, e non ha più smesso. E' corsa via dal suo matrimonio, dal suo lavoro, dal lutto, dalla tristezza, dalla sua vita - ed è arrivata a Vermillion Bay, un'isoletta sul Golfo del Messico, dove suo padre possiede un cottage - ovviamente sperso in mezzo al nulla.
Proprio dopo aver ricevuto la notizia dell'arrivo sull'isola di Mr. Pickering dall'addetto al ponte mobile - con tanto di avvertimento paterno!!! - Em decide di dare una sbirciatina alla casa fatiscente del miliardario suo vicino di casa. Avrebbe fatto un giro dell'isolato e nulla di più, si ripeteva. Certo! Se non fosse che proprio quella piccola e innocente deviazione le risulterà fatale. Dalla Mercedes di Pickering infatti, sporge il corpo senza vita della sua ultima nipotina. Un colpo alla testa e l'incubo di Emily ha inizio.

Un romanzetto di poche pagine, che si legge molto velocemente e dal ritmo incalzante.
Sicuramente una lettura piacevole, ma - ahimè - non degna del miglior Zio Stephen.

Un ultimo appunto va fatto anche sulla traduzione. Mi son trovata innanzi a molte espressioni idiomatiche tradotte alla lettera e, cherry on the top, il famoso intercalare con valore aggettivale inglese fucking, tradotto come "fottutamente". Con tutte le espressioni di cui la lingua italiana gode, perchè tradurlo così? Non me ne voglia il traduttore, ma no!