Take a photo of a barcode or cover
etienne02 's review for:
Gun Machine
by Warren Ellis
Un synopsis qui semblait intéressant, une pièce bourrée d'armes qui se retrouvent tous liées à des crimes non résolus. Malheureusement, le roman ne tien pas la route. Je dois dire en premier que j'ai bien aimé la description de la vile de New-York, on s'y s'en et on vit cette ville autravers des pages de ce roman. J'ai aussi apprécié la touche d'humour, assez réussit, qu'apporte les Bat et Scarly.
Pour le négatif, tout d'abord l'ntrigue qui s'annonçait si bien est lente, manque terriblement de rythme et se termine par une fin d'une banalité déconcertante. Les personnages sont très peu attachants. Ils sont là, nous accompagnent dans l'histoire, mais on se préoccupe peu de leur sort et s'attache très peu, pour ne pas dire pas du tout, à eux.
Le pire point demeure cependant la traduction français que j'ai lu (édition de poche du livre de poche, pas présente sur le site de goodreads au moment de cette critique). Je lis énormément de livre de cette maison d'édition et j'avoue n'avoir jamais rencontré de problème, et je ne suis pas de ceux qui blâme sans cesse les traductions, mais celle-ci... J'ignore si c'est une mauvaise traduction d'un point de vu technique ou tout simblement un exercice de style râté de la part de la traductrice, mais le résultat est pénible à lire. Le texte est rempli d'expression soit mal traduite ou très typique française/parisienne qui fait que la plupart des lecteur n'y comprendront rien ou n'apprécieront pas la langue. Un livre devrait être traduit en français international, à moins d'être un livre dont la souche culturelle du langage apporte à l'histoire, mais dans ce cas si ce n'est pas le cas. Je me contenterai d'un exemple pour terminé. Le choix de ne pas traduire le verbe aller, fait qu,on se retrouve avec des phrases comme : «J'y go» ou «On y go».
Bref je donne 3 étoiles pour le roman, qui sans être mauvais est trop simple et apporte bien peu, mais la traduction ne mérite qu'un faible 2 et encore...
Pour le négatif, tout d'abord l'ntrigue qui s'annonçait si bien est lente, manque terriblement de rythme et se termine par une fin d'une banalité déconcertante. Les personnages sont très peu attachants. Ils sont là, nous accompagnent dans l'histoire, mais on se préoccupe peu de leur sort et s'attache très peu, pour ne pas dire pas du tout, à eux.
Le pire point demeure cependant la traduction français que j'ai lu (édition de poche du livre de poche, pas présente sur le site de goodreads au moment de cette critique). Je lis énormément de livre de cette maison d'édition et j'avoue n'avoir jamais rencontré de problème, et je ne suis pas de ceux qui blâme sans cesse les traductions, mais celle-ci... J'ignore si c'est une mauvaise traduction d'un point de vu technique ou tout simblement un exercice de style râté de la part de la traductrice, mais le résultat est pénible à lire. Le texte est rempli d'expression soit mal traduite ou très typique française/parisienne qui fait que la plupart des lecteur n'y comprendront rien ou n'apprécieront pas la langue. Un livre devrait être traduit en français international, à moins d'être un livre dont la souche culturelle du langage apporte à l'histoire, mais dans ce cas si ce n'est pas le cas. Je me contenterai d'un exemple pour terminé. Le choix de ne pas traduire le verbe aller, fait qu,on se retrouve avec des phrases comme : «J'y go» ou «On y go».
Bref je donne 3 étoiles pour le roman, qui sans être mauvais est trop simple et apporte bien peu, mais la traduction ne mérite qu'un faible 2 et encore...