odettebrethouwer's profile picture

odettebrethouwer 's review for:

Anna Karenina by Leo Tolstoy
1.0

Wát een bevalling was dit…

Dat komt voornamelijk door het feit dat ik me grotendeels van het boek (lees: 99% van de leestijd) enorm verveelde met het verhaal. Ik vond het gewoon niet boeiend wat ik las. Waar ik met Oorlog & Vrede nog met regelmaat erg genoot van de schrijfstijl, bleef ook hier plezier op het gebied van woordkeus of mooie zinsbouw uit. Nou is dat waarschijnlijk meer te wijten aan de vertaling, maar later daarover meer.

Boekenclub
Ik las Anna Karenina met een boekenclub. We lazen één van de acht delen per week, en bespraken die via WhatsApp aan de hand van de boekenclubvragen van Oprah. Dit was een hele leuke leeservaring, en ook wat me door dit boek heen heeft gesleept. Hiervoor heb ik Oorlog & Vrede gelezen, daar heb ik bijna een jaar over gedaan. Met dit boek zou het anders hetzelfde zijn geweest – als ik hem dan überhaupt al uit had gelezen…

Aanrader? Nee..
Ik raad Tolstoj niet aan als je klassiekers wilt lezen. Hij kan bepaalde scenes uitgebreid en tot in den treure beschrijven. Andere zaken, zoals sensationele ontwikkelingen in iemands affaire, slaat hij helemaal over en daarvan deelt hij alleen maar mee dat het gebeurd is. En voor dat soort drama wilde ik dit nou net lezen.. Wat dat betreft vind ik het werk van Jane Austen en van de Brontë-zusjes veel leuker om te lezen en raad ik die wel aan. Die zijn ook erg prettig vertaald naar het Nederlands. Maar, terug naar Anna.

Personages
Er zijn veel personages in Anna Karenina, en de wereld en samenleving is heel anders dan hoe we die nu kennen. Ik vind het moeilijk om er veel over te zeggen. Ja, ik heb er zo’n 900 pagina’s ingezeten. Maar door de rijke schrijfstijl van Tolstoj ben ik ook een beetje het zicht op de personages en hun karakters kwijtgeraakt… Wel heb ik vrij vroeg in het boek al een keer de aantekening gemaakt dat dit boek zich uitstekend leent voor een YA hervertelling, omdat Anna zich best wel tienerlijk gedraagt en niet heel volwassen..! Hierna ga ik dus zeker [b:Anna K: A Love Story|46194938|Anna K A Love Story (Anna K, #1)|Jenny Lee|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1576710866l/46194938._SY75_.jpg|65711594] lezen, ik heb hem al klaarliggen!

Vertaling
Tijdens de boekenclub over Anna Karenina kwamen we iets fascinerend tegen wat ik jullie niet wil onthouden. Er zijn meerdere vertalingen van het origineel in de omloop, en wij hadden bij ons in de club ook een goede variatie aan vertalingen. En daar zat meer verschil in dan we verwacht had! Bij de bespreking van het tweede deel had ik een quote uit het boek genoteerd, en toen gingen we die in de verschillende vertalingen vergelijken. De strekking was natuurlijk allemaal hetzelfde, maar de stijl en de woordkeus verschilde nog best per editie! Dat vonden we grappig.

Mocht je dit boek toch willen lezen, dan raad ik – op basis van meerdere passages die ik uit verschillende edities voorbij heb zien komen – de vertaling van Hans Boland aan (ISBN 9789025307943). Zelf had ik die van Lourens Reedijk (ISBN 9789020413762). Wel een fijne floppy uitgave, maar ik vind die van Boland prettiger lezen en mooier qua taalgebruik. Ook heeft iemand uit de club [b:Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje - over Anna Karenina en de kunst van het vertalen|34337911|Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje - over Anna Karenina en de kunst van het vertalen|Hans Boland|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1487490973l/34337911._SX50_.jpg|55409045] gelezen, en dat kan ook een leuke verdieping over de vertaling zijn voor de geïnteresseerden.

Conclusie
Het leesplezier dat ik aan dit boek heb gehad is terug te brengen tot enkele scenes en de boekenclub. Ik snap dat het een klassieker is, maar ik snap niet dat hij zo populair is als ik eerlijk ben. Het is realistisch en overdramatisch tegelijk, en als je de schrijfstijl mooi vind dan is het genieten, maar het was niet mijn ding. Hoewel de schrijfstijl dus meer aan de vertaler ligt in dit geval denk ik…

Misschien dat ik ook teveel Tolstoj kort achter elkaar heb gelezen zo, en dat ik daarom helemaal klaar ben met het uitgebreide van zijn schrijven. Ik beoordeel nou eenmaal op leesplezier, en ik heb echt geen enkel plezier beleefd aan dit boek. Vandaar de 1*.

Ik ben wel blij dat ik het boek heb uitgelezen. Het is wel iets om trots op te zijn, vind ik, deze uitlezen. En dan kan ik Anna K. ook beter en completer vergelijken met het origineel en dat vind ik wel erg leuk, daar kijk ik naar uit! Maar nu eerst even wat anders hoor…