You need to sign in or sign up before continuing.
Take a photo of a barcode or cover
odettebrethouwer 's review for:
Lore
by Alexandra Bracken
challenging
dark
mysterious
tense
Plot or Character Driven:
Plot
Strong character development:
Yes
Loveable characters:
Yes
Diverse cast of characters:
Yes
Flaws of characters a main focus:
Yes
Ik heb echt heel lang over dit boek gedaan. Ik vond hem niet relaxt genoeg weglezen om lekker door te lezen, je moet je aandacht er echt bij houden. De setting vond ik echt cool en gaaf gedaan, maar het was te complex geworden, het verhaal en de hele wereld, om lekker op je gemak te lezen. Dit heeft voor mij het leesplezier gedrukt.
Wel hulde voor de originaliteit, en voor de uitvoering van de Nederlandse editie. De cover en die limited edition met goud onder het stofomslag, dat is precies de hype die tof is die BlossomBooks heeft weten te creƫren.
In mijn buddyread zat ook iemand die het boek in het Engels las. Sommige grapjes konden niet goed vertaald worden, zoals woordgrapjes (straight as a pencil), en die zijn in de Nederlandse editie weggelaten. Het is jammer dat er niet een ander, passend grapje staat. De Nederlandse editie mist daardoor wat van de humor van de Engelse. Aan de andere kant, ik merkte nergens dat ik een vertaling las omdat er geen kromme zinnen of slecht vertaalde grapjes in stonden, en dat vind ik zelf belangrijker voor het leesplezier, ik snap die redactionele keuzes dus wel.
Ik ben nog steeds blij dat ik het boek in het Nederlands las, want zoals ik al zei vond ik de materie heel complex, en dat is echt iets dat in mijn moedertaal beter valt dan in een tweede taal, wat Engels altijd zal blijven voor me.
Wel hulde voor de originaliteit, en voor de uitvoering van de Nederlandse editie. De cover en die limited edition met goud onder het stofomslag, dat is precies de hype die tof is die BlossomBooks heeft weten te creƫren.
In mijn buddyread zat ook iemand die het boek in het Engels las. Sommige grapjes konden niet goed vertaald worden, zoals woordgrapjes (straight as a pencil), en die zijn in de Nederlandse editie weggelaten. Het is jammer dat er niet een ander, passend grapje staat. De Nederlandse editie mist daardoor wat van de humor van de Engelse. Aan de andere kant, ik merkte nergens dat ik een vertaling las omdat er geen kromme zinnen of slecht vertaalde grapjes in stonden, en dat vind ik zelf belangrijker voor het leesplezier, ik snap die redactionele keuzes dus wel.
Ik ben nog steeds blij dat ik het boek in het Nederlands las, want zoals ik al zei vond ik de materie heel complex, en dat is echt iets dat in mijn moedertaal beter valt dan in een tweede taal, wat Engels altijd zal blijven voor me.