Take a photo of a barcode or cover
suvij 's review for:
Keep Going: 10 Ways to Stay Creative in Good Times and Bad
by Austin Kleon
hopeful
inspiring
lighthearted
reflective
relaxing
Несподівано дуже зайшла.
Це маленька книжечка. Мотиваційна. Розрахована на «творчих» людей.
Загалом секрет у цих книжок простий, озвучити зі сторони якісь досить очевидні речі, які й нам самим спадали на думку, підкріпити їх цитатами. Якщо думки у читача й автора збігаються, стає приємно (як мені), якщо ні, складається враження «фігня якась» (бувало й таке).
Колись у минулому я би вирішив, що вода, та й по всьому. А тепер думаю, чом би й ні?
Мають бути такі маленькі книжки для відпочинку.
Ну і цього разу я звернув увагу, що для всіх потрібних цитат треба ж опрацювати дуже солідну, і дуже різнорідну бібліографію—вони ж не беруться нізвідки.
І з них створюється таке контекстуально-інтелектуальне мереживо.
Не раз під час читання я думав:
а) як це перекладати? ок, я розумію, наявність безлічі перекладів наче свідчить, що—так, цілком можливо. але крім цитат там ще вручну написані заголовки і улюблена клеонівська фішка — blackout poetry. Ну ок, написи адаптує дизайнер у видавництві. Але з цими блекаутами все стає ще приблизнішим, бо, зрозуміло ж, як їх адаптують: перекладають текст і вписують у наявне тло… не знаю, краще лишати все як є і давати підрядник…
б) як би хотілося прочитати подібну книжку українського автора: маленьку, розрадну, легкостравну… і з підключенням до українського культурного простору.
Найбільше зачепив розділ 4, «Make Gifts», про те, що не конче перетворювати свої захоплення на бізнес. А можна просто займатись—чим завгодно—заради задоволення.
Це маленька книжечка. Мотиваційна. Розрахована на «творчих» людей.
Загалом секрет у цих книжок простий, озвучити зі сторони якісь досить очевидні речі, які й нам самим спадали на думку, підкріпити їх цитатами. Якщо думки у читача й автора збігаються, стає приємно (як мені), якщо ні, складається враження «фігня якась» (бувало й таке).
Колись у минулому я би вирішив, що вода, та й по всьому. А тепер думаю, чом би й ні?
Мають бути такі маленькі книжки для відпочинку.
Ну і цього разу я звернув увагу, що для всіх потрібних цитат треба ж опрацювати дуже солідну, і дуже різнорідну бібліографію—вони ж не беруться нізвідки.
І з них створюється таке контекстуально-інтелектуальне мереживо.
Не раз під час читання я думав:
а) як це перекладати? ок, я розумію, наявність безлічі перекладів наче свідчить, що—так, цілком можливо. але крім цитат там ще вручну написані заголовки і улюблена клеонівська фішка — blackout poetry. Ну ок, написи адаптує дизайнер у видавництві. Але з цими блекаутами все стає ще приблизнішим, бо, зрозуміло ж, як їх адаптують: перекладають текст і вписують у наявне тло… не знаю, краще лишати все як є і давати підрядник…
б) як би хотілося прочитати подібну книжку українського автора: маленьку, розрадну, легкостравну… і з підключенням до українського культурного простору.
Найбільше зачепив розділ 4, «Make Gifts», про те, що не конче перетворювати свої захоплення на бізнес. А можна просто займатись—чим завгодно—заради задоволення.